課程資訊
課程名稱
翻譯及習作下
Translation (2) 
開課學期
105-2 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
陳榮彬 
課號
FL3008 
課程識別碼
102 31302 
班次
01 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期四2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
博雅404 
備註
初選不開放。與英文作文三擇一必修。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1052FL3008_TraPra 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

這是一門筆譯訓練入門課程,以幫助同學們培養解決翻譯問題的能力為訓練核心,並且聚焦在譯文的精確性、完整性與可讀性,深入探討風格、語意、文化脈絡、(不)可翻譯性等翻譯問題。 

課程目標
本課程以下列面向為主要目標:
I. 加強同學的語句分析能力與翻譯技巧。
II. 透過接觸與實際翻譯各類文本,培養翻譯的專業能力。
III. 透過與老師和同學討論譯文來強化對於原文的了解,並修正譯文。
IV. 建立一位負責任譯者的態度與自我要求,加強避免犯錯的能力。
V. 學會透過各種網路與圖書資源來查找資料,解決翻譯問題。
VI. 拓展譯者視野,了解各種翻譯工作內容與譯文類型。
 
課程要求
I. 完成老師每週指定的翻譯作業(遲交兩次以上者將影響學期成績)。
II. 參與課堂討論。
III. 進行口頭報告(針對原文與譯文進行報告)。
IV. 聆聽譯者演講,提出問題。
V. 於學期末繳交一篇6000字的翻譯作品(各類型都可以,但著手翻譯前必須先跟老師討論;內容包括:譯文、譯註、專有名詞表、難句分析1500字左右)。
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
每週翻譯練習 
30% 
每週必須在指定期限內完成譯文,遲交兩次以上將會影響分數。 
2. 
課堂參與和討論 
40% 
包括出席狀況、口頭報告與peer-review內容。 
3. 
學期翻譯作品 
30% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/23  Introduction 
第2週
3/02  運動新聞翻譯�"Ichiro Homers Twice as Yankees Beat Red Sox" 
第3週
3/09  國際新聞翻譯�"Bob Dylan's Nobel silence 'impolite and arrogant'" 
第4週
3/16  國際新聞翻譯�"Venetians Rally to Fight City Exodus" 
第5週
3/23  科普翻譯�"Fossil Formation" from How It Works 
第6週
3/30  《老人與海》譯者傅凱羚演講 
第7週
4/06  科普翻譯�"What Went Wrong at Chernobyl" from How It Works 
第8週
4/13  科技英語的翻譯 
第9週
4/20  期中考週(不上課) 
第10週
4/27  文學翻譯�Hemingway: "The Old Man and the Sea" 
第11週
5/04  文學翻譯�Melville: Moby-Dick 
第12週
5/11  文學翻譯�Fitzgerald: This Side of Paradise 
第13週
5/18  史學作品翻譯�Jonathan D. Spence: The Search for Modern China 
第14週
5/25  史學作品翻譯�Edward H. Carr: What Is History? 
第15週
6/01  中翻英�唐傳奇故事 
第16週
6/08  中翻英�《世說新語》故事 
第17週
6/15  中翻英�孔子,《論語》 
第18週
6/22  期末考週(不上課)